Algunos apellidos alemanes, su origen

El estudio etimológico de los apellidos alemanes se inició a finales de la Edad Media. La mayor parte de los apellidos alemanes se generaron a partir de apodos. Se clasifican en cuatro grupos, con base en el origen del apodo: uno o más nombres de pila, designaciones de oficios, atributos físicos y referencias geográficas (incluso las referencias al nombre de alguna construcción). Además, muchos apellidos describen alguna característica específica en el dialecto correspondiente a la zona en la que se originaron.

Con frecuencia, los nombres de pila se convirtieron en apellidos cuando se identificaba a algunas personas a través del nombre de su padre, es decir, con el patronímico. Por ejemplo, el apellido Ahrend se convirtió, con el tiempo, en Ahrends, al añadirle la terminación -s correspondiente al caso genitivo del alemán (en alemán, la frase Ahrends Sohn equivale en español a “el hijo de Ahrend”).

Ejemplos de apellidos: Ahrends, Burkhard, Wulff, Friedrich, Benz. Dado que muchos de los primeros registros urbanos se escribieron en latín, era frecuente que se usara el plural genitivo -i como, por ejemplo, en Jakobi o en Alberti o (escrito con -y) en Mendelssohn Bartholdy.

Las designaciones de oficios son la forma más común de formación de apellidos. Cualquiera que tuviese una ocupación poco usual terminaría por ser identificado con ella. Ejemplos:Schmidt (herrero), Müller (molinero), Meier (administrador de una granja; emparentado con Mayor y Meyer), Schulze (corregidor), Fischer (pescador), Schneider (sastre), Maurer (masón, albañil), Bauer (granjero), Metzger o Fleischer (carnicero), Töpfer o Toepfer (alfarero).

Nombres de características físicas fueron adoptados como apellidos en casos como Kraus (pelo enrulado), Schwarzkopf (cabeza negra), Klein (apodo, pequeño), Groß (grande).
Nombres geográficos de los que se derivaron apellidos gentilicios, como Kissinger (de Kissingen), Schwarzenegger (de Schwarzenegg), Busch (bosquecillo), Bayer (de Baviera, en alemán Bayern). Böhm indica que la familia proviene de la región checa de Bohemia.

Un caso particular es el de los apellidos derivados de nombres de lugares o edificios. Antes de la asignación de nombres y numeración a las calles, e incluso mucho después, muchos edificios importantes, tales como posadas, molinos y granjas, tenían nombre. Generalmente eran más conocidos por éste que por la gente que vivía en ellos; los habitantes recibían su apellido del nombre del edificio o zona. Podía estar combinado con una profesión: Rosenbauer (granjero de rosas, por una granja llamada ‘la rosa’); Kindlmüller (niño-molinero, de un molino llamado ‘el niño de Navidad’, ‘el hijo pródigo’ o ‘el hijo [niño] del rey’). También se usaba el nombre tal cual: Bär (oso); Engels (de Engel, ángel).

La immigración, fomentada a menudo por las autoridades locales, aportó también apellidos foráneos a las regiones de habla alemana. Según cual fuere la historia regional o las condiciones geográficas y económicas reinantes en las diversas épocas, numerosos apellidos tienen un origen francés, holandés, italiano, húngaro o eslavo (p.ej. polaco). En ocasiones han perdurado con su forma original, en otras la ortografía se ha adaptado al alemán (la terminación eslava ic se ha convertido en alemán en -itz o -itsch, pronúnciese “ich”). Con el correr del tiempo, la ortografía se ha modificado frecuentemente para reflejar la pronunciación efectiva en alemán (Sloothaak, del holandés Sloothaag). Sin embargo, en algunos casos, como el de los Hugonotes franceses que emigraron a Prusia, se conservó la ortografía de sus apellidos pero con la pronunciación natural de los nativos alemanes al leerlo: Marquard se pronunciamarcar en francés, pero luego pasó a pronunciarse Markuart como si se tratara de un nombre alemán.

La preposición von (“de”) fue utilizada para distinguir la nobleza; por ejemplo, si alguien fue Barón de la villa de Veltheim, su familia será von Veltheim. En tiempos modernos, la gente perteneciente a la nobleza agrega ‘von’ a su nombre. Por ejemplo, Johann Wolfgang Goethe, su nombre sería Johann Wolfgang von Goethe. Esta práctica termina con la abolición de la nobleza en Alemania y Austria en 1919. En algunas zonas de Suiza, von es usado en nombres geográficos y no nobles, p.ej. von Däniken (del pueblo de Däniken). Lo mismo es válido en los Países Bajos y Flandes, donde se habla flamenco (un idioma muy similar al alemán) y donde este tipo de apellido era muy común. Muchos nombres de ciudades terminaron dando lugar a apellidos flamencos (Van Gogh, Van Keulen, Van Gulik, Van Bon, etc.), pero no así a alemanes.

Los judíos germanoparlantes no adoptaron apellidos hasta los siglos XVIII y XIX. Algunos pudieron escogerlos ellos mismos, creando apellidos con dos nombres que sonaran bien. Ejemplos:Goldblum (flor dorada), Rosenthal (valle de rosas), Rothschild (escudo rojo), Schwarzschild (escudo negro), Silberschatz (tesoro de plata), Stein (piedra). En otros casos la administración les asignaba apellidos a discreción de los funcionarios, que a veces resultaban denigrantes. Algunos adoptaron apellidos alemanes tradicionales para no llamar la atención, como los conocidosMeyer o Löwe, que podría referirse tanto a la palabra alemana ‘Löwe’ (león) como a la tribu judía de Leví. La terminación alemana -mann debería distinguirse del sufijo judío -man, pero como es lógico esto no puede generalizarse.

Apellidos Alemanes: y su significado o traducción.

Aachen-Achen // Aachen/Aix-la-Chapelle (German city)Aachen // Aquisgrán (ciudad alemana)

Aaron // mountainee // alpinista
Abend /Abendroth//evening-dusk //noche-atardecer
Abt//abbott//Abad
Ackerman(n) // farmer // Agricultor
Adler // eagle // Águila
Allwright //Old Wright or CarpenterComerciante // Carpintero
Amsel // blackbirdMirlo // pájaro negro
Austerlitz // Austerlitz // Austerlitz

Bach // brook // arroyo

Bachmeier // Brook bailiff // administrador de arroyo
Bader /Baader // bath spakeeper // Encargado de balneario – Criado del baño
Baecker – Becker // baker // Panadero
Baer – Bar // bear // oso
Bauerfarmer // peasantAgricultor // campesino
Baum // tree // árbol
Baumgaertner – Baumgartner – Bumgarner // tree nursery man //Encargado del vivero de árboles
Bayer – Baier – Beyer // Bavarian // Bávaro (de Baviera) Ciudad alemana.
Beckenbauer // basin-bowl maker // Agricultor de la cuenca
Beich – Beike // slope (OHG)// Cuesta
Berg // mountain // Montaña
Bergmann // miner // Minero (hombre de la montaña)
Bieber // beaver (industrious) // Castor (laborioso)
Blau // blue // azul
Boehm – Bohm // of Bohemia // De Bohemia
Brandt // fire, land cleared by fireFuego // tierra limpiada por el fuego
Braun // brown // Marrón
Bürger – Burger // townsman, citizen // Ciudadano
Busch – Bosch // bush // arbusto
Biermann // beer man (brewer) // Cervecero
Brauer // brewer // Cervecero

Daecher / Decker // roofer, tyler // Techador

Diederich – Dietrich // skeleton key; ruler (OHG) // Llave maestra, regla (jefe)
Drechsler – Dreher // turner // Tornero
Dresdner – Dresnerof // Dresden // De Dresne
Drescher // thresher // Trillador (a)
Duerr – Durr // dry, thin, drought // seco, fino, la sequía

Ebersbach – Ebersbacher // boar brook // Jabalí de arroyo

Eberhardt – Eberhart // strong as a boar // Fuerte como un jabalí
Eichel // acorn, oak // Bellota, roble
Eichelberger // of the oak hill // El roble de la colina
Eichmann // oak man // Hombre roble
Ehrlichmann // honest man // Hombre honesto
Eiffel // German mountain range // Montaña alemana
Eisenbergiron // mountain // Montaña de hierro
Eisenhauer(Eisenhower) // iron hewer, miner // Minero
Egger – Eggers // harrow, plow man // Rastra, arado hombre
Engel // angel // Ángel

Faber // smith (Latin) // Herrero

Faerber //Farberdyer // Tintorero
Fassbinder // cooper // Tonelero
Faust // fist // Puño
Feierabend // time off, non-work hours // tiempo libre, horas no laborales
Fenstermacher // window maker // Fabricante de ventana
Fiedler // fiddler // violinista
Fink – Finkel // finch // pinzón
Fischer – Fisher // fisher, fisherman // pescador, pescador
Fleischer // butcher // carnicero
Foerster // forester // silvicultor
Frankfurter // of Frankfurt // De Frankfurt
Frei – Frey // free (man) // Hombre libre
Freitag – Freytag // Friday// Viernes
Freud // joy // Alegría
Fried // peace// Paz
Friedmann – Friedman // peace man, peace maker // Hombre de paz, pacífico
Frueh – Freeh // early (riser) // Temprano
Fruehauf // up early// Temprano
Fuchs // fox // Zorro
Fuerst – Furst // prince // Príncipe
Fuhrmann // carter, driver // Conductor

Gaertner – Gärtner// gardener // jardinero

Gerber // tanner // curtidor
Gerste – Gersten // barley // cebada
Gloeckner – Glockner // bell man // Hombre campana
Goldschmidt // gold smith // herrero de oro
Gottlieb // God’s love // El amor de Dios
Gottschalk // God’s servant // Siervo de Dios
Gruenewald – Grunewald // Grunwaldgreen forest // Bosque verde

Hahn // rooster // red

Herrmann – Herman // warrior, soldier // Guerrero, soldado
Hertz – Herz // heart // Corazón
Hertzog – Herzog // duke // Duque
Himmel(-reich) // heaven // Cielo
Hirsch // buck, deer // Ciervo, venado
Hoch // high, tall // Alto
Hoffmann – Hofmann // landed farmer// Agricultor desembarcado
Holtzmann – Holzman[/size] // woodsman // Leñador
Hueber – Huber // Hooverland owner // Propietario de tierras

Jaeger – Jager // hunter, huntsman // Cazador

Jung // young // Joven
Junker // nobleman, squire // Noble, escudero

Kaiser // emperor // Emperador

Kalb // calf // Ternero
Kaestner – Kastner // cabinet maker // Ebanista
Kappel // chapel // Capilla
Kaufmann // merchant// Comerciante
Keller // cellar // Bodega
kirch-kirchner // church / iglesia sacristán
Kirsch // Cherry // cereza
Klein // short, small // Corto, pequeño
Klug – Kluge // smart, clever // Inteligente, listo
Koch // cook // Cocinar
Kohl – Cole // cabbage (seller, grower of cabbage)col (vendedor, productor de repollo)
Kohler – Koehler // charcoal-maker // Carbonero
Koenig – Konig // king // Rey
Krause // curly haired // Pelo rizado
Krueger – Kruger // potter, maker of jugs // alfarero, el fabricante de los jarros
Kuefer // cooper // tonelero
Kuester – Kuster // sexton // sacristán
Kuhn – Kunze // councilman; brave, smart // concejal, valiente, inteligente
Koertig /Kortig // from Konrad (brave advisor) // de Konrad (valiente asesor)

Lang // Long // Largo

Lehmann – Lemann // Serf, fief man // siervo, hombre de feudo
Lehrer // teacher // Profesor
Loewe – Lowe // Lion // León
Luft // Air // Aire

Mahler – Mehler // grinder, miller // molendero, molinero

Maier – Meier – Meyer // dairy farmer; landowner // lácteosagricultor; terrateniente; mayor
Mauer – Maur // wall // Pared
Maurer // mason // Albañil
Meister // master // Maestro
Metzger // butcher // Carnicero
Mueller – Muller[/size] // miller // Molinero
Moench – Muench // monk // monje

Nacht // night // noche

Nadel // needle // aguja
Nagel // nail // uña
Naumann – Neumann // new man // Hombre nuevo
Neudorf – Neustadt // new town (Newton) // Ciudad nueva
Nussbaum // nut tree // Árbol de tuerca

Oster // East, Easter // Este, Pascua

Osterhagen // east grove, hedge // Arboleda de este, seto
Ostermann // eastern man // Hombre del este

Pabst – Papst // pope// Papa

Pfaff // cleric, parson // Clérigo, cura
Pfeffer // pepper // pimienta
Pfeifer – Pfeiffer // piper // gaitero
Probst – Propst // provost // Preboste (encargado)

Reinhard(t) // determined// determinado

Reiniger // cleaner, cleanser, purifier // limpiador, limpiador, purificador
Richter // judge // juez
Ritter // knight // caballero
Roth // red // rojo
Rothschild //red shield // escudo rojo
Rothstein // red stone // Piedra roja

Saenger – Sanger // singer // cantante

Sankt // saint // santo
Schäfer – Schaefer // shepherd // pastor
Scherer // shearer, barber // barbero
Schiffer // boatman // balsero
Schmidt – Schmitt // smith // herrero
Schneider // tailor // sastre
Scholz – Schulze // mayor // alcalde
Schreiber // scribe, scribner, writer // Escribano, escritor
Schreiner // joiner, cabinet maker // carpintero, ebanista
Schroeder – Schroder // drayman, cart pusher (Carter) // hombre de carretón, empujador de carro
Schumacher // shoemaker // zapatero
Schultheiss – Schultz //debt broker; mayor // agente de bolsa de deudas; alcalde
Schulz – Schulze – Scholz // mayor // alcalde
Schuster – Shuster // cobbler, shoemaker // zapatero
Schwab // Swabian, from Swabia // Suabo, de Swabia
Schwartz – Schwarz // black // negro
Schweitzer – Schweizer // Swiss; dairy man // Suiza; hombre de leche
Seiler // ropermaker // fabricante de cuerda Cordelero
Sommer // summer // verano
Strauss // Bouquet bunch // Ramo, manojo

Thalberg // valley (and) mountain // valle y montaña

Theiss – Theissen // form of Matthias // Forma de Mattias
Traugott // trust in God // Confianza en Dios
Trommler // drummer // baterista

Unger // Hungarian // Húngaro

Urner // of Uri (Swiss canton) // De Uri (cantón de Suiza)

Vogel // bird // Ave, pájaro

Vogler // fowler, bird man // Hombre pájaro
Vogt // steward // mayordomo
von // of (indicates nobility) // Don (indica nobleza)

Waechter // warden, watchman // guardia, vigilante

Wagner // wagoner, wainwright // carretero
Wanne // makerbasket // canastero
Weber // weaver // tejedor
Wechsler – Wexler // money changer // cambista
Weiss – Weisz // white, wheat // blanco, trigo
Weiss // mullerwheat miller // trigo, molinero
Werfel – Wurfel // die (dice), cube // morir (dados), cubo
Winkel // corner, angle // Esquina, ángulo
Wirth – Wirtz // innkeeper, landlord // Posadero, propietario
Wolf – Wulf // wolf // lobo
Wurfel – Werfel // die (dice), cube // morir (dados), cubo

Ziegler // brick or tilemaker // Ladrillo o fabricante de azulejo (ladrillo)

Zimmer // room; short for “carpenter” (below) // Espacio(Cuarto); corto para “carpintero” (debajo)
Zimmermann – Zimmerman // carpenter // carpintero
Zweig // twig, branch // Ramita, rama

Tomado de Internet

Deja un comentario